“God has Pity on Kindergarten Children” [by Yehuda Amichai]

Yehuha Amichai

God has pity on kindergarten children.

He has less pity on school children

And on grownups he has no pity at all,

he leaves them alone,

and sometimes they must crawl on all fours

in the burning sand

to reach the first–aid station

covered with blood.

But perhaps he will watch over true lovers

and have mercy on them and shelter them

like a tree over the old man

sleeping on a public bench.

Perhaps we too will give them

the last rare coins of charity

that Mother handed down to us

so that their happiness may protect us

now and on other days.

— Yehuda Amichai

This is a grand and famous poem. It is the first poem in the Selected Amichai translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell (Harper, 1986). Someone has tinkered it with it but only very slightly. The variations from the text here are three: in the third to last line, there’s a comma after “Mother handed down to us”; in the pentultimate line, “their happiness will protect us” [rather than “may protect us”]; and the last line is “now and in other days” [rather than “on other days”].

Leaving aside the ethical question of taking someone else’s translation and making it your own just by changing one or two words, I wonder which version of the ending readers prefer. For what it’s worth, I like “may” more than “will.” Toward the very end of the 1850 edition of “The Prelude,” Wordsworth changed “may” into “will” in the last clause of these lines from the original (1805) edition: “what we have loved, / Others will love; and we may teach them how.” I’ve always felt that this change was a mistake.

Mitch Sisskind notes that the poem “discloses the authentic and seemingly arbitrary or even heartless aspect of divine judgment, ‘gevurah.’ As Job said of god: ‘though he slay me, yet i will honor him.’ As Mel Brooks asked of God: ‘Why do you have to be so strict?'”

— DL

       

Related Stories

 

Go to Source
Author: The Best American Poetry